Skip Navigation

home >FAQ

Q&A

RE : Capitalization of
Writer
International Cooperation Division
Date
2021-02-25
Read
2637
문의 주셔서 감사합니다. 이전에 한국어로 문의를 주셔서 한국어로 답변드립니다.

○ 질문자께서 말씀하신 “영어로 출판된 책의 제목은 각 단어의 첫 글자를 대문자로 쓰는 headline-style로 쓴다”는 규정은 원래의 책이 아닌, 번역된 버전의 책을 표기하는 경우에 적용합니다. 즉, 원래의 ‘난중일기’가 아닌, ‘A가 번역하여 B 출판사에서 0000년도에 출판한 특정 판의 난중일기’를 표기하는 경우입니다.

그리고 도서명이 문장 안에서 사용될 경우, 괄호 안에 병기하는 의미역 부분에 대한 대소문자 표기 방식을 정한 것입니다. 음역된 부분의 경우는 출판된 경우이건 아니건 모두 sentence-style로 표기합니다.


○ 문화재청에서 제정한 『문화재명칭 영문 표기 기준 규칙』은 국문 문화재 명칭에 대한 통일된 영문 표기 기준을 제시한 것입니다. 따라서 해외에서 번역된 버전의 출판물을 표기하는 방식에는 적용되지 않습니다.

즉, 문화재로 지정된 ‘난중일기’는 Nanjung ilgi 로 쓰는 것이 맞고, 영어로 번역하여 출간된 책의 경우 출판된 제목을 따라 쓰는 것이 맞습니다.


○ 다만, UNESCO 세계기록유산으로 등재된 명칭은 ‘Nanjung Ilgi: War Diary of Admiral Yi Sun-sin’인데, 이는 『문화재명칭 영문 표기 기준 규칙』을 따른 것은 아닙니다. 유네스코 세계유산 등재 시 영어명칭에 대한 특별한 규정은 없습니다.


따라서, 난중일기의 경우 'Nanjung Ilgi'와 'Nanjung ilgi' 중 어느 것이 틀리다고 말할 수 없으며 혼용하여 사용하셔도 문제 없을 것 같습니다.

감사합니다.